Interprète français et langue des signes québécoise

Marie P.

438-376-7248

  • Connectez-vous
  • Créer un compte

  • Mon compte
  • Connecté en tant que :

  • filler@godaddy.com


  • Mon compte
  • Se déconnecter

  • Accueil
  • Qui sommes-nous ?
    • Notre équipe
    • Culture d'entreprise
  • Réservation
    • Modalités de service
    • Politiques et déontologie
  • Événements accessibles
  • Balado LSQ
  • Plus
    • Accueil
    • Qui sommes-nous ?
      • Notre équipe
      • Culture d'entreprise
    • Réservation
      • Modalités de service
      • Politiques et déontologie
    • Événements accessibles
    • Balado LSQ

438-376-7248

Interprète français et langue des signes québécoise

Marie P.

Connecté en tant que :

filler@godaddy.com

  • Accueil
  • Qui sommes-nous ?
    • Notre équipe
    • Culture d'entreprise
  • Réservation
    • Modalités de service
    • Politiques et déontologie
  • Événements accessibles
  • Balado LSQ

Compte


  • Mon compte
  • Se déconnecter


  • Connectez-vous
  • Mon compte

Survol des valeurs

Services inimitables et encadrés

Pour répondre convenablement à vos demandes, nous offrons des rencontres gratuites de 15 minutes, par vidéoconférence.


Stratégies pour abolir les contraintes à la communication : réfuter les mythes et préjugés entourant la surdité.

Qu'est-ce qu'une culture d'entreprise?

La culture de l'entreprise est au coeur des prises de décision. C'est en quelque sorte la couleur qui teinte les services. Elle est une source de motivation, d'entraide en plus de réduire les risques d'insatisfaction.

En savoir plus

La culture d'entreprise

Valeurs et mode de pensées

Accessibilité, autonomie, inclusion : les trois valeurs principales de l'entreprise.  


Notre philosophie est d'accomplir notre travail avec la même motivation et la même ambition qu'au premier jour. Partager notre passion de la langue et des échanges avec les membres la communauté sont nos lignes directrices pour exercer nos fonctions d'interprète en langue des signes - langue orale et accomplir à travers elles nos valeurs.

L'interprétation en deux mots

Les interprètes en langue des signes québécoise et français font perdurer le deuxième métier le plus ancien : traducteurice. Ils ont pour mission de transmettre un message, dans l’entièreté de sa forme et de son sens, pour faire se rejoindre deux personnes appartenant à des groupes sociolinguistiques distincts. Pour rendre l'interprétation d'un message la plus fidèle possible, l'interprète développe des compétences particulièrement subtiles. Il ne s'agira pas pour lui de copier-coller une phrase, mais bien de transmettre les intentions du message au travers des expressions, particularités, et modulations spécifiques qu'une personne emploie dans sa façon de communiquer, et ceux d'autant plus en situation d'intersectionnalité linguistique. 


Les habiletés linguistiques de l'interprète sont mises au service des personnes sourdes ou malentendantes. Ainsi, les barrières linguistiques ne font plus obstacle à leur autonomie, lors d'interactions sociales et essentielles.


Clause de non-concurrence

L'accessibilité et l'inclusion sont deux valeurs fondamentales de l'entreprise. L'accès des personnes sourdes et malentendantes aux services d'interprétation dépend des disponibilités des interprètes. Peu nombreux et nombreuses, nos interprètes en langue des signes ont la liberté d'accepter un contrat dans des activités près de leurs centres d'intérêts, que ce soit à titre individuel, auprès d'une compagnie privée ou publique. En d'autres mots, nous n'avons pas de clause de non-concurrence. Ils et elles sont encouragé.es par leurs collègues, ayant en tête l'épanouissement professionnel des interprètes. L'inclusion de tous et toutes pour rendre une meilleure disponibilité à la communauté sourde.


Collaboration et inclusivité absolue

L'inclusivité absolue place les besoins des personnes sourdes et malentendantes au centre des activités professionnelles. L'union fait la force. Les services d'interprétations ne sont pas suffisants pour couvrir équitablement les besoins criants de la clientèle. Penser et se diriger vers un service client unique en concordance avec les compétences et aspirations de travail des interprètes professionnelles demande la collaboration de tout le monde.  La mise sur pied de comités consultatifs, la mobilisation des membres et les discussions pour des pistes de solutions sont encouragés, à grande échelle. Les besoins en matière d'interprétation varient d'un secteur à l'autre du Québec et devraient être desservis justement.

Temps alloué à la profesionnalisation

Nous sommes engagé.es à offrir du temps au développement des services offerts ainsi qu'à l'amélioration des conditions de travail des interprètes.

Le code déontologique

Chez iLSQ le respect du code déontologique (AQILS, 2016) constitue l'intégralité des devoirs des interprètes en service, qui se prescrit dans l'application de leurs tâches. 

Respect de l'Authenticité, de la neutralité et de la dignité

La ligne est mince entre le devoir de neutralité et le respect de son authenticité. L'interprète est parfois confronté.e à se distorde de ses valeurs momentanément afin d'effectuer son travail correctement. Toutefois, les valeurs demeurent et il peut être perturbant de transmettre un contenu ou un contenant d'informations qui est opposé à ses valeurs. Chaque interprète détient ses propres expériences et perceptions des choses, indépendamment de son travail. La ligne se trace lorsque l'interprète est impliquée dans les propos des interlocuteurs et que cela atteint sa dignité professionnelle ou personnelle.


Une culture d'entreprise axée sur l'épanouissement des interprètes ainsi que la satisfaction de la clientèle par un service de qualité et selon un délai approprié. Partager la culture signifie s’impliquer d’une part en tant qu’interprète, d’autre part en tant qu’agent intersectionnel. 

Liens et références

Code déontologique de l'AQILS (pdf)Téléchargement
Mémoire présenté à la Maîtrise en didactique de l'Université de Montréal - par Frédérick Trudeau (pdf)Téléchargement
Quand interpréter devient un handicap - par Suzanne Villeneuve / Entrevue avec Élie Presseault (PDF)Téléchargement
Point de vue sur les compétences des interprètes en langues des signes au Québec - PARTIE 1 (PDF)Téléchargement
Point de vue sur les compétences des interprètes en langues des signes au Québec - PARTIE 2 (pdf)Téléchargement
Point de vue sur les compétences des interprètes en langues des signes au Québec - PARTIE 3 (PDF)Téléchargement
  • Accueil
  • Culture d'entreprise
  • Modalités de service
  • Politiques et déontologie
  • Événements accessibles
  • FAQ
  • Balado LSQ

contact@ilsq.co

438-376-7248

Copyright © 2025 iLSQ - Tous droits réservés.

Optimisé par GoDaddy