Les services d'interprétation entre une langue orale et une langue des signes (Langue des signes québécoise, American sign language ou l’une des Langues des signes autochtones) ne sont pas réglementés au Québec. C’est pourquoi, il est indispensable que l’interprète reconnaisse ses aptitudes face à la réalisation de la demande et du service.
Pour répondre convenablement à vos demandes, j'offre des rencontres gratuites de 15 minutes en guise de préparation.
La culture de l'entreprise est au coeur des prises de décision. C'est en quelque sorte la couleur qui teinte les services. Elle est une source de motivation, d'entraide en plus de réduire les risques d'insatisfaction.
Accessibilité, autonomie, inclusion : les trois valeurs principales de l'entreprise.
Notre philosophie est d'accomplir notre travail avec la même motivation et la même ambition qu'au premier jour. Partager notre passion de la langue et des échanges avec les membres la communauté sont nos lignes directrices pour exercer nos fonctions d'interprète en langue des signes - langue orale et accomplir à travers elles nos valeurs.
Les interprètes en langues des signes au Québec sont soumis.es aux obligations des client.es, eux-mêmes contraint.es par les manques de ressource et de financement disponible pour leur communauté. Un contexte difficile, auquel on peut ajouter des enjeux territoriaux, linguistiques, monétaires, ou un manque de sensibilisation général à l'égard de la condition Sourde. Les interprètes se trouvent ainsi pris à naviguer au carrefour de ces enjeux, démontrant des capacités d'adaptation remarquables.
En route vers la reconnaissance et la professionnalisation de notre pratique, nous partageons tous un même objectif : vivre dans un monde exempt des contraintes à la communication, accessible, inclusif, offrant les services essentiels pour sa réalisation.
Les interprètes en langue des signes québécoise et français font perdurer le deuxième métier le plus ancien : traducteur. Ils ont pour mission de transmettre un message, dans l’entièreté de sa forme et de son sens, pour faire se rejoindre deux personnes appartenant à des groupes sociolinguistiques distincts. Pour rendre l'interprétation d'un message la plus fidèle possible, l'interprète développe des compétences particulièrement subtiles. Il ne s'agira pas pour lui de copier-coller une phrase, mais bien de transmettre les intentions du message au travers des expressions, particularités, et modulations spécifiques qu'une personne emploie dans sa façon de communiquer, et ceux d'autant plus en situation d'intersectionnalité linguistique.
Les habiletés linguistiques de l'interprète sont mises au service des personnes sourdes ou malentendantes. Ainsi, ainsi les barrières linguistiques ne font plus obstacle à leur autonomie, lors d'interactions sociales et essentielles.
L'accessibilité et l'inclusion sont deux valeurs fondamentales de l'entreprise. L'accès des personnes sourdes et malentendantes aux services d'interprétation dépend des disponibilités des interprètes. Peu nombreux et nombreuses, nos interprètes en langue des signes ont la liberté d'accepter un contrat dans des activités près de leurs centres d'intérêts, que ce soit à titre individuel, auprès d'une compagnie privée ou publique. En d'autres mots, nous n'avons pas de clause de non-concurrence. Ils et elles sont encouragé.es par leurs collègues, ayant en tête l'épanouissement professionnel des interprètes. L'inclusion de tous et toutes pour rendre une meilleure disponibilité à la communauté sourde.
L'inclusivité absolue place les besoins des personnes sourdes et malentendantes au centre des activités professionnelles. L'union fait la force. Les services d'interprétations ne sont pas suffisants pour couvrir équitablement les besoins criants de la clientèle. Penser et se diriger vers un service client unique en concordance avec les compétences et aspirations de travail des interprètes professionnelles demande la collaboration de tout le monde. La mise sur pied de comités consultatifs, la mobilisation des membres et les discussions pour des pistes de solutions sont encouragés, à grande échelle. Les besoins en matière d'interprétation varient d'un secteur à l'autre du Québec et devraient être desservis justement.
Nous sommes engagé.es à offrir du temps au développement des services offerts ainsi qu'à l'amélioration des conditions de travail des interprètes en langue des signes au Québec.
Chez interprète LSQ - Marie P. le respect du code déontologique (AQILS, 2016) constitue l'intégralité des devoirs des interprètes en service, qui se prescrit dans l'application de ses tâches.
La ligne est mince entre le devoir de neutralité et le respect de son authenticité. L'interprète est parfois confronté.e à se distorde de ses valeurs momentanément afin d'effectuer son travail correctement. Toutefois, les valeurs demeurent et il peut être perturbant de transmettre un contenu ou un contenant d'informations qui est opposé à ses valeurs. Chaque interprète détient ses propres expériences et perceptions des choses, indépendamment de son travail. La ligne se trace lorsque l'interprète est impliquée dans les propos des interlocuteurs et que cela atteint sa dignité professionnelle ou personnelle.
Une culture d'entreprise axée sur l'épanouissement des interprètes ainsi que la satisfaction de la clientèle par un service de qualité et selon un délai approprié. Partager la culture signifie s’impliquer d’une part en tant qu’interprète, d’autre part en tant qu’agent intersectionnel.
Vous avez des commentaires ou des idées pour le renforcement de la qualité des services? Écrivez-moi vos pensées.
Le secteur social et communautaire vous intéresse? Êtes-vous titulaire du certificat ou de la majeure en interprétation français-lsq? Offrez vos disponibilités comme interprète de remplacement ou pour travailler en équipe.
Pour investir votre temps libre dans l'accompagnement bénévole, veuillez seulement me faire parvenir votre lettre de motivation.
Interpretelsq-mariep.
Montréal, Quebec, Canada
Copyright © 2024 Interprète LSQ - Marie P. - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy